Пятница, 18.08.2017, 23:10
 
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Alien · RSS
Форма входа
Cайт
Institute
Series
Fanstuff
Субтитры. Первый сезон.
Субтитры. Первый сезон.

Субтитры к первому сезону выполнены Alanor Ambre и Тави
Ссылка для скачивания

Комментарии к субтитрам


Общая терминология и ее перевод, использованный в этих субтитрах:

Rift (дословно - "щель, трещина, разлом", у нас - "рифт"). Мы не стали переводить этот термин, потому что он реально существует в русской геологической лексике. Рифт - крупная линейная впадина в земной коре, образующаяся в месте разрыва в результате её растяжения или продольного движения.

Hub (дословно - "центр событий, внимания, деятельности", у нас - "база").

Weevil (дословно - "долгоносик", у нас - "вивл"). В принципе, общего у этих существ только то, что и те, и другие коричневые и противные. Может, на то и рассчитано, но пробивает на нездоровый смех всякий раз, когда при появлении этих красавчиков видишь в субтитре слово "долгоносик" - может, потому что уж больно ласково это по-русски звучит. Считайте это нашей личной прихотью, но никаких "долгоносиков".

SUV - Sport Utility Vehicle ("спортивно-утилитарный автомобиль", вседорожник, паркетник - тип автомобиля, промежуточный между внедорожником и универсалом повышеной проходимости). Поскольку расхожей русской аббревиатуры под это дело не нашлось, а крики команды "А где же наш вседрожник?!" выглядели бы, по меньшей мере, странно, мы решили обойтись скромным словом "машина".

CCTV - Closed Circuit Television (Система Замкнутого Телевидения), то есть наблюдение за объектом с помощью системы видеокамер. В большинстве случаев у нас это переводится просто как "камеры слежения".

Amnesia pill. У нас - "таблетка памяти".

Retcon - retroactive continuity (что-то вроде "обратная целостность") - термин, обозначающий намеренное изменение ранее установленных фактов при работе над многосерийным сюжетом. Частое явление в комиксах. Поскольку здесь термин используется в качестве названия для вещества, а адекватно перевести его все равно не получится, мы оставили его как есть.

Примечания к сериям:


1.03. Духогенератор (Ghost Machine)

- "Танцы со звездами". Речь идет, разумеется, об оригинальной британской версии телешоу - "Strictly Come Dancing" - четвертый сезон которой шел одновременно с показом первого сезона "Торчвуда".

- Алый Первоцвет ("Алый Пимпернель") - герой одноименного романа венгерской и английской писательницы конца позапршлого - первой половины прошлого века Эммы Барстоу, автора исторических и приключенческих романов, более известной как баронесса Орчи (Орци, Эрце). Действие книги разворачивается во времена французской революции и повествует о "франтоватом англичанине Перси Блейкни по прозвищу Алый Пимпернель (Алый Первоцвет), который спасает аристократов от гильотины прямо из под носа их палачей". Этот роман считают первым в жанре "masked avenger" ("замаскированного мстителя"), продолжателями которого стали Зорро, Бэтмен и иже с ними.


1.05. Тонкие миры (Small Worlds)

- участие Артура Конан Дойля в так называемом "деле об эльфах в Коттингли" - реальный факт. Незадолго до окончания первой мировой войны в маленькой английской деревушке Коттингли произошли совершенно фантастические события - две девочки сумели сфотографировать фей. Снимки волновали страну долгие годы и вызвали многочисленные толки. Одним из первых, кто заинтересовался в них, был Конан Дойль, бывший в ту пору активным проповедником спиритуализма. Появившись впервые к концу 1919 г. в его статье в журнале "Стрэнд", фотографии эльфов из Коттингли произвели журналистскую сенсацию. И с тех самых пор их рассматривали как, возможно, самое убедительное из предъявленных когда-либо доказательств существования эльфов и мира духов. Но в начале 80-х годов сделавшие эти снимки Франсис и Элси - теперь уже, конечно, старушки - признались, что первые четыре снимка поддельны.

Упоминание в том же диалоге Гарри Гудини исторически некорректно. Хотя Конан Дойль действительно писал иллюзионисту, при всяком удобном случае разоблачавшем различные фокусы медиумов и спиритов, чтобы тот высказал свое авторское мнение, Гудини отмолчался и никак не прокомментировал фотографии.

К слову, именно на первой из пяти фотографий фей из Коттингли, которую рассматривает в конце серии на большом экране Гвен, и проявляется лицо девочки Джасмин.

- мара (древнеангл. mare - демон) или кошмар (фр. caucher - сдавливать обнимая) - демон, садящийся по ночам на грудь и вызывающий дурные сны, сопровождающиеся удушьем. Потому сами дурные сны также стали носить имя кошмара. У греков носит имя эфиальта, у римлян - инкубона, у славян эту роль играет кикимора.

- заклинание, которое произносят фэйри - фрагмент стихотворения Уильяма Батлера Йейтса "Stolen Child" (1889). В субтитрах мы использовали его в переводе Григория Кружкова. Вот так оно звучит целиком:

"Stolen Child" (1889)

Where dips the rocky highland
Of Sleuth wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats
There we've hid our fairy vats
Full of berries
And of Reddest Stolen Cherries.

Come away oh human child
To the waters and the wild
With a fairy hand in hand
For the world's more full of weeping
Than you can understand

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light
By far off the furthest roses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
Whilst the world is full of troubles
And is anxious in it's sleep

Come away oh human child
To the waters and the wild
For the world's more full of weeping
Than you can understand

Where the wandering water gushes
From the hills above glen car
In pools amung the rushes
That scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams

Come away oh human child
To the waters and the wild
For the World's more full of weeping
Than you can understand

Away with us he's going
The solemned eyed
He'll bear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest

Come away oh human child
To the waters and the wild
For the world's more full of weeping
Than you can understand

For he comes, the human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world is more full of weeping
Than you can understand  
 
"Похищенный"

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира -
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы -
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.



А еще хочется всем порекомендовать песню на эти стихи в исполнении Лорины МакКеннит. Очень красиво, честно. :)


1.06. Съельская местность (Countricide)

Не верьте тем, кто переводит название этой серии как "Сельская местность" и т.д. Будь оно так, писалось бы это "countryside", а в нашем случае сами видите как. Английский суффикс "-cide" применяется для образования слов, связанных с актом убийства. Вспомните чудесные слова "homicide", "sucide", "pesticide" и так далее. Так что это не нас глючит, это авторы изволят шутить. Ну и мы, как могли, отожгли с переводом :)

1.07. Данайцы, дары приносящие (Greeks Bearing Gifts)

- "Beware of Greeks bearing gifts" - "Бойся данайцев, дары подносящих" - крылатая фраза, которая означает буквально "не доверяй своим врагам". Подразумевается всем известная история троянского коня - подарка греков (данайцев) жителям Трои. Само выражение в такой форме звучит в «Энеиде» Вергилия: «Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes!» («Что бы то ни было, я боюсь данайцев, даже когда они приносят дары»).

- Филоктет. Один из женихов Елены и участников Троянской войны, участвовал и в походе аргонавтов, друг и оруженосец Геракла, опытный стрелок из лука. Во главе мефонцев, тавмакийцев, мелибейцев и олизонийцев он отплыл под Трою с 7 кораблями, но на пути туда был укушен змеей. Вследствие отвратительного свойства раны покинут на Лемносе (Хрисе), где, цитата, "терзаемый тяжкими страданиями", жил до тех пор, пока не стал снова нужен грекам. До нашего времени целиком дошла принадлежащая Софоклу трагедия, в которой поэт обработал сказание об избавлении Филоктета от одиночного пребывания на острове Хрисе.

- Квинси. "Как там наш клиент?" - "Мертв!" - "Благодарю вас, Квинси!". Подразумевается американский медицинский телесериал "Quincy, M.E", выходивший в конце 70-х - начале 80-х. Доктор Квинси - судмедэксперт. Схема серий сериала в основном сводится к тому, что доктор Квинси так увлекается экспертизой, что сам начинает расследовать дело, чем обычно бывает крайне недоволен его шеф, ссориться с попадающими на пути бюрократами, так или иначе ему мешающими... и, разумеется, дело все равно распутывает.

- Блетчли Парк. По словам Мэри - место, где работал дед Тошико. Блетчли Парк (Bletchley Park) или Станция X - резиденция главного центра дешифровки Великобритании во времена Второй Мировой войны. Здесь, например, работал английский математик, логик, криптограф Алан Тьюринг, возглавляя одну из пяти групп, занимавшихся в рамках проекта «Ультра» расшифровкой закодированных немецкой шифровальной машиной «Энигма» сообщений Кригсмарине и Люфтваффе. В настоящее время Блечли Парк является музеем.

- Аманда Бертон. "Наша Аманда Бертон только что завершила вскрытие", - дразнит Гвен Оуэна, имея в виду роль патологоанатома, которую эта актриса исполнила в телесериале ВВС "Silent Witness" (1996-2007). Кстати, тот странный звук, который Гвен издает в той же сцене - имитация звука при неправильном ответе в телешоу "Family Fortunes". Понимаем, крайне ценная информация. :)

- Песенка про кости, которую напевает Гвен. Если кому-то интересно, то вот ее текст целиком:

Oh those bones, oh those bones, oh those skeleton bones.
Oh mercy how they scare!

With the toe bone connected to the foot bone,
and the foot bone connected to the ankle bone,
and the ankle bone connected to the leg bone.
Oh mercy how they scare!

With the leg bone connected to the knee bone,
and the knee bone connected to the thigh bone,
and the thigh bone connected to the hip bone.
Oh mercy how they scare!

With the hip bone connected to the back bone,
and the back bone connected to the neck bone,
and the neck bone connected to the head bone,
Oh mercy how they scare!

With the finger bone connected to the hand bone,
and the hand bone connected to the arm bone,
and the arm bone connected to the shoulder bone,
Oh mercy how they scare!

With the shoulder bone connected to the back bone,
and the back bone connected to the neck bone,
and the neck bone connected to the head bone.
Oh mercy how they scare!

Эта песенка называется "Dem Bones" (или "Dry Bones", "Dem Dry Bones") и изначально считалась спиричуэлом, были там в припеве строчки про "Oh hear the word of the Lord" и т.д. Слова песни написаны, можно сказать, по мотивам главы 37-ой Книги пророка Иезекииля (часть Библии, Ветхого завета), в которой пророк оказывается в Долине Мертвых Костей и возвращает их к жизни, промолвив имя Божье. Поют сейчас эту песню, чтобы научить детишек строению скелета человека. Хотя, как видите, версия скелета из этой песенки несколько отличается от действительности. :)

- Куббла Хан. Входя в помещения базы Торчвуда, Мэри цитирует стихотворение "Кубла Хан, или Видение во сне" Сэмюэла Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834 - английский поэт-романтик, критик и философ). Использованный нами в субтитрах перевод этого стихотворения принадлежит перу Константина Бальмонта.


1.08. Убить Сьюзи. Еще раз (They Keep Killing Suzie)

- Эмили Дикинсон (1830-1886) - американская поэтесса. Стихотворение, которое Сьюзи использовала для полной блокировки базы, полностью звучит вот так:

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

...We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

Or rather, be passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
В переводе Бориса Львова:

Я не остановилась - нет -
Остановилась Смерть -
И нам с Бессмертием вдвоём
Дала в карету сесть.

...Мы ехали, не торопясь,
И отдала я всё -
Мои заботы, мою лень -
За вежливость её.

Мы школу видели, детей,
Которые шалят -
Поля, где колосится хлеб -
Мы видели закат -

Или закат увидел нас
И холодом подул -
Росу почувствовала я
Сквозь тонкий шелк и тюль.

У дома постояли мы,
Что весь уходит вниз -
Где крыша не видна почти -
И насыпью карниз,

Потом века прошли для нас
Как день один - и тут -
Я поняла, что кони те
Нас к вечности несут.


К слову, isbn сборника стихов, который диктуют Джеку - на самом деле isbn "Оксфордского словаря цитат".

- "О капитан, мой капитан!". Строка из одноименного стихотворения Уолта Уитмена, посвященного Аврааму Линкольну. Вот его полный текст и перевод:

“O Captain! My Captain!..”

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
«О капитан! Мой капитан!..»

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!

О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоем,
А ты на палубе уснул
Как будто мертвым сном.

Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
В надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.


Хоть бери и пускай субтитром к финальным сценам сезона...


1.09. Просто какие-то ботинки (Random Shoes)

- dvd Юджина, который смотрит Оуэн - научно-фантастический сериал ВВС "А значит Ангдромеда" ("A for Andromeda") 1961-го года.


1.10. Выпавшие из времени (Out of Time)

- Дебора Керр (Deborah Kerr, 1921-2007) - британская театральная, телевизионная и киноактриса, обладательница премии «Золотой глобус» за фильм «Король и я», а также почётных премий «Оскар», «BAFTA» и награды Каннского кинофестиваля. Когда Эмма говорила, что ее новое имя пишется как имя Керр, она, надо думать, имела в виду, что это пишется "Deborah" вместо "Debrah".

- "Катастрофа Джейн" (Calamity Jane) - фильм-мюзикл 1953 года на тему Дикого Запада. Между прочим, песенку именно из этого фильма под названием "I Just Blew in from the Windy City" поет Эмма соседкам по общежитию, и именно за этим постыдным занятием и застает ее Джон.

- футбольный матч, события которого Джон сначала пересказывает Джеку за пивом, а потом - своему сыну в доме престарелых - вполне реальный матч. Финал Кубка Англии 1953 года в народе прослыл "финалом Мэтьюса" - из-за игры нападающего Стэнли Мэтьюса, благодаря которому за последние 20 минут Блэкпул забили Болтон Уондерерс три гола и счет из 1:3 стал 4:3. Собственно, Джон рассказывает о матче некорректно и говорит, что Мэтьюс "совершил чудо" и все эти три гола забил сам. Я, как человек, знакомый с Википедией, скажу вам, что на самом деле Мэтьюс хоть и был молодцом, но два гола из этих последних трех забил все же игрок по фамилии Мортенсен, а последний, принесший победу - тут мы с Джоном согласны - Билл Перри. О как.

- Амелия Эрхарт (Amelia Earhert, 1897-1937) - американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Также была известна как оратор, писательница, журналистка и популяризатор авиации. Была кумиром раннего феминистского движения.
Намереваясь облететь земной шар по максимальной широте - практически по экватору - и уже преодолев 80% пути, Амелия 2 июля 1937 г. вылетели из Лаэ - небольшого городка на побережье Папуа-Новой Гвинеи, и направились к острову Хоуленд, расположенному в центральной части Тихого океана. Связь была нестабильной, Эрхарт сообщала об очень плохой погоде на маршруте и о сложностях с точным подходом к острову из-за плохой видимости. Судя по мощности радопередачи, самолет должен был показаться над Хоулендом с минуты на минуту, однако так и не появился; не последовало и новых радиопередач. Несмотря на беспрецедентные поиски найти Эрхарт так и не удалось. 5 января 1939 года она была объявлена умершей, хотя неофициальные поиски продолжались и значительно позже и фактически предпринимаются и в наше время. По окончании поисков не все приняли официальное мнение о причинах катастрофы на веру. Основанием для этого была геополитическая обстановка, сложившаяся на Тихом Океане к середине 30-х годов. В 1941 году началась война на Тихом океане. Американские войска получили множество свидетельств, косвенно подтверждающих версию о «японском следе» - нашлись люди, утверждавшие, что видели в плену у японцев на острове Сайпан белых женщину и мужчину - пилотов самолета, потерпевшего катастрофу над океаном. Согласно свидетельствам, их обвинили в шпионаже и держали в тюрьме. В послевоенный период несколькими экспедициями предпринимались попытки найти какие-либо материальные подтверждения этой версии. В результате было собрано много устных свидетельств жителей острова, однако каких-либo материальных артефактов (останков или деталей самолета) до настоящего времени обнаружить не удалось.
В современных США Амелия Эрхарт по-прежнему является известной и популярной национальной героиней и «ролевой моделью». В последние десятилетия в среднем каждый год в США выходит 4 новые книги об Эрхарт, не считая фотоальбомов и книг для детей. О ней снято несколько фильмов, документальных и художественных. Несколько лет назад инициативная группа конгрессменов внесла на рассмотрение вопрос об установке памятника Амелии Эрхарт в здании вашингтонского Капитолия, где проводятся заседания конгресса США.

(избранные тезисы из вот этой статьи)


Не можем не добавить, что на 2009 год запланирован выход фильма "Амелия", где роль Эрхарт сыграет Хилари Суонк. Кроме нее в фильме снимаются Ричард Гир, Эван МакГрегор, Кристофер - та-да-дам! - Экллстон (в роли, между прочим, штурмана Фреда Нунана - вместе с которым Амелия и пропала без вести в 37-м) и Джо Андерсен (среди прочего, Макс из "Across the Universe") и Миа Васиковска (грядущая бёртоновская Алиса).

Вот так выглядела Амелия Эрхарт (на последней фотографии - с Фредом Нунаном):



- Поллианна (Pollyanna). Вероятно, это уже вроде имени нарицательного. А вообще, Полианна - героиня книги Элианор Портер, которую "после смерти отца-священника забирает к себе ее черствая тетка Полли".

1.11. Бой (Combat)

- эпизод в целом имеет много общего с книгой Чака Паланика "Бойцовский клуб", равно как и с одноименным фильмом. Наиболее очевидные сходства - недовольство Марка Линча современным, помешанным на материальном благополучии обществом, а также создание подпольного клуба, где довольно состоятельные молодые люди сбрасывают агрессию.

- "А-а, так ты Грета Гарбо!" - говорит Оуэну девушка за барной стойкой в ответ на его "Я хочу побыть один". Грета Гарбо (1905-1990), - шведская и американская актриса, одна из величайших звёзд прошлых лет, самая известная киноактриса первой половины ХХ века. В 36 лет на пике блестящей карьеры Грета Гарбо внезапно оставила кино. "!Я хочу побыть одна", - сказала она и больше не снималась до конца своей жизни. Она дожила до 1990-го, ведя затворнический образ жизни, не соглашаясь на интервью и не посещая публичных мероприятий.

- когда Марк Линч ищет в Интернете информацию об Оуэне, он использует поисковую систему под названием search-wise.net. Хотя такой сайт и существует, он был создан специально для использования в фильмах и телевизионных программах. Например, именно этой поисковой системой пользуется Роза Тайлер в первой серии первого сезона "Доктора Кто", вводя нехитрый запрос "Doctor".

- когда Джек и Тош наблюдают за тем, как ребята из фургона похищают вивла по имени Джанет, Джек произносит фразу "The Weevil has landed". Это - ссылка на радиограмму астронавта Нила Армстронга, переданную при посадке лунного модуля Аполлона 11 на поверхность Луны 20 июля 1969 года: "The Eagle has landed" ("Орел сел"). Поскольку созвучие при переводе теряется, а фраза эта и без того для нас не очень узнаваемая, мы решили заменить ее на "И он сказал: "Поехали!"". Вроде как и подходит, и за державу не обидно. :)

- название "Линч Фрост" - компании Марка Линча - образовано из имен Дэвида Линча и Марка Фроста, создателей сериала "Твин Пикс". Не знаем, откуда у Википедии такая уверенность, что это факт, а не совпадение - видимо, есть источники. Должно быть, сыграли роль личные предпочтения Ноэля Кларка, написавшего сценарий этой серии.


1.12. Капитан Джек Харкнесс (Capitain Jack Harkness)

- кардиффская бомбардировка. События эпизода происходят в январе 1941 года. Во времена Второй Мировой войны Кардифф, будучи крупнейшим портом Великобритании, подвергался постоянным бомбардировкам Люфтваффе. Дата первой бомбардировки - 3 июля 1940, последней - 18 мая 1943.

- 88 лет - особый возраст для японцев. Празднование 88-го дня рождения, также называемого "бейдзю" - радостное событие в жизни японца. Дело в том, что иероглифы, составляющие число "88" похожи на иероглиф, означающий "рис". Как известно, рис в восточных странах является основным злаком и символизирует достаток, долголетие и счастье. Подобное совпадение и делает 88-й день рождения особенным и счастливым.

- балти - популярная в Великобритании кухня, принесенная туда выходцами из Пакистана. Сочетает в себе пакистанскую, индийскую и китайскую кулинарные традиции.

- битва за Британию - крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны (9 июля 1940 - май 1941). В ходе ожесточённых воздушных боёв Королевские ВВС Великобритании отразили попытки Люфтваффе завоевать господство в воздухе, уничтожить британские ВВС, разрушить промышленность и инфраструктуру, деморализовать население и тем самым принудить Великобританию к заключению мира. Битва за Британию - первое в истории серьёзное сражение, проходившее полностью в воздушном пространстве.

- Рея Сильвия (пароль к сейфу Джека) - персонаж римской мифологии. По одной версии, была дочерью царя Альбы-Лонги Нумитора, изгнанного своим захватившим власть братом Амулием. Амулий, чтобы у Реи Сильвии не было детей, сделал ее весталкой. Однако она родила двух близнецов - Ромула и Рема - от полюбившего ее бога войны Марса. За нарушение обряда безбрачия, дававшегося весталками, была подвергнута казни: после рождения близнецов Амулий приказал зарыть Рею Сильвию в землю. По другой версии она была заключена в темницу или брошена в реку Тибр. Рея Сильвия была спасена Тиберином, богом реки Тибр, и стала его женой. Почему именно такой пароль - непонятно. Можно, конечно, провести параллель, подчеркнув тему чего-либо заживо похороненного или заключенного в темницу, или даже вспомнить про Плохого Волка... но, скорее всего, пароль был выбран исключительно из-за своего благозвучия.


1.13. Конец света (End of Days)

- Аваддон (евр. 'abaddôn, «погибель»; греч. Αβαδδών) - другие варианты написания Абаддон, Абаддона - в иудаистической мифологии олицетворение поглощающей, скрывающей и бесследно уничтожающей ямы могилы и пропасти преисподней; фигура, близкая к ангелу смерти. Таков он в Ветхом завете, где о нём говорится как о глубокой тайне, проницаемой, однако, для бога, в иудейских апокрифах, а также в иудаистической литературе талмудического круга. В христианской мифологии Аваддон, называемый по-гречески Аполлион (букв. перевод имени - «губитель»), ведёт против человечества в конце времён карающую рать чудовищной «саранчи».

- название антикварного магазина Билиса Мэнджера - "A Stitch In Time" - представляет собой фрагмент английской пословицы "a stitch in time saves nine" (дословно: "один своевременный стежок стоит девяти"). Смысл ясен: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии. Русским аналогом всюду приводят пословицу "дорога ложка к обеду". Но мы бы сказали, что это скорее "куй железо, пока горячо".